Добрый вечер!У нас на сайте всегда вечер.
Приветствуем Вас на нашем сайте, посвящённом переводу манги. Команда "Manga-Cat Scanlations" пока состоит из трёх человек, из которых на данный момент активны, к сожалению, лишь двое.
Клан изначально был назван "Manga-Сat", потому что "мы – такие же как кошки: добрые, квайные, няшные, иногда можем и полениться". Впоследствие, клан пару-тройку раз умирал, но не зря ему было дано имя "Manga-Cat", ведь "cat" в переводе с английского - "кот"/"кошка". А у котов, как известно, девять жизней... А у котов в мангах их вообще может быть столько, сколько захочется автору! (Хотя у любого персонажа в манге может быть столько жизней, сколько захочется автору *smile*).
Датой рождения текущего состава нашей команды можно считать 19 ноября 2012, когда к нам вернулся MIHALbI4 с готовой главой IO (правда, на самом деле, он никуда не уходил, просто кто-то случайно удалил его из группы на нашем форуме, в которую входят члены нашей команды). Чуть позже, в том же году, по адресу "mangacat.clan.su" (указан на случай, если мы всё-таки обзаведёмся наконец доменным именем) прописался наш сайт, на котором мы до сих пор выкладываем обновления наших проектов. Затем, в январе 2013-го, был установлен контакт с "Nayuki_Love", командой анлейтеров (переводчиков манги на английский), с которыми мы работаем до сих пор, помогая им в работе над различными проектами. Именно после выхода на "англоязычный фронт", во избежание конфликта названий нашей команды и англоязычного сайта для онлайн-чтения манги, к "Manga-Cat" присоединилось уточняющее слово "Scanlations", однако в наших русскоязычных проектах мы до сих пор используем сокращённое "Manga-Cat".
В общем, клан до сих пор жив, пусть и усилиями двух человек. Поэтому, если у Вас есть желание попробовать свои силы в переводе манги, мы с радостью примем Вас и обучим всему, чему научились сами (нельзя исключать и того, что это Вы нас чему-нибудь научите - времена меняются, как ни погляди): будь то сам перевод текста (с любого доступного языка), очистка страниц от мусора, грязи, оригинального текста и приведение их в божеский вид (по-нашему "клин" - от англ. clean - чистить), редактирование переведённого текста с целью искоренить грамматические, стилистические ошибки или даже ошибки перевода ("редактура" - более глубокая правка перевода, "корректура" - поверхностная правка перевода, как правило на наличие грамматических ошибок, "qc", "квоч" или "бэта" - от англ. quality check - проверка качества - начинается уже после завершения эдита (см. далее) и рассматривает как лингвистические аспекты сканлэйта, так и его графическую (визуальную) компоненту), набивание уже отредактированного текста в облака и прочие работы над окончательным вариантом манги ("эдит" - от англ. edit - готовить к печати, компоновать, редактировать)... Заинтересованные лица могут пройти на наш форум. Однако... Я не буду лгать, поэтому скажу прямо: "У нас нет печенек! И никогда не было... Я даже не знаю, почему все так ведутся на эти печеньки... Может кто-нибудь объяснит мне?"
Приятного Вам чтения!
Искренне Ваши "Коты"
Искренне Ваши "Коты"
